Según la RAE, un "camelo" se puede definir coloquialmente como un "chasco" y eso fue precisamente lo que me ocurrió hace unos días cuando compré las últimas temporadas de Allo Allo.
Como se puede ver a la izquierda, reconocí hace tiempo que soy una gran seguidora de esta serie. Es humor inglés y reconozco que a mí me encanta (salvando a los Monty Python, que sinceramente no los aguanto. Aquellos que hayan visto la famosa escena de Los caballeros de la mesa cuadrada en la que dos caballeros están peleando entre sí y comienzan a cortarle a uno una pierna, y sigue peleando, luego un brazo, y sigue peleando, luego la otra pierna, y sigue peleando, luego el otro brazo, la sangre saliendo a borbotones, y sigue peleando,... por favor, que me lo expliquen: ¿dónde ven la gracia?)
Bueno, sin andarme por los cerros de Úbeda con estos actores, la semana pasada me compré el último pack de la serie. Lo que me ha sucedido realmente a mí no me afecta en absoluto ya que yo veo la serie en versión original, cosa que recomiendo a todo el mundo ya que es buenísimo el acento que usan. ¡Cuál fue mi sorpresa cuando me di cuenta de que la temporada octava está doblada al catalán pero no al castellano! Ya digo que a mí me da igual pero... no todo el mundo sabe inglés y mucha menos gente sabe catalán. Ya sólo faltaba que para ver una serie en España haya que saber catalán.
Envié un e-mail a CAMEO, compañía que ha sacado la serie, no para que me expliquen el porqué lo han doblado al catalán, que a mí me parece muy bien que lo hagan, sino para saber el motivo por el cual no han indicado claramente en la portada del pack que la octava temporada no se puede oir en castellano. Si os fijáis, en la página web de CAMEO aparece lo siguiente: "Allo Allo (Ed. castellano Temp. 6-9). Yo entiendo que también la octava debería estar en castellano. Es cierto que en la contraportada del pack aparece que la octava temporada está en Inglés V.O. y catalán pero... Seamos sinceros: ¿quién mira el idioma en el que están dobladas las series, ese apartado diminuto, perdido entre toda la información de los DVDs como la duración, los extras, los detalles...? ¿No estamos en España? ¿No es normal que por esa razón se de por obvio que también lo estará en castellano? ¿No es lo que hay fuera de lo habitual lo que hay que destacar? Veo algunas posibilidades por las cuales no se haya doblado al castellano, como por ejemplo, que no se emitiera en el resto de España y sí en Cataluña (insisto, son suposiciones, no sé qué sucedió en realidad). Pero , ¿no lo deberían especificar claramente?
PD. Por cierto, CAMEO aún no me ha contestado.
Como vamos con lógica?
Hace 14 años